發表文章

目前顯示的是 1月, 2013的文章

大考7000字

以前讀高中的時候,應付學測要背4000字,而到指考要背7000字,印象中,高三英文老師說過,我們其實可能背了一萬字了。 過了好幾年,我漸漸不覺得需要「背4000字」或 「背7000字」。 原因是大部分的學生,高中畢業以後,可能連基礎的1000字或3000字都不「熟」。 我覺得要先把基礎的1000字或3000字弄熟比較重要。 免得讀原文書的時候,「每個字都看得懂,但整個句子卻看不懂」。 當然,我這邊所謂的弄熟1000字或3000字,其實要求蠻嚴苛的。 舉例來說,大部份人都知道 "apple" 這個單字是指"蘋果"。 但是當名詞用時,還有其他幾個意思。 常見的有 Adam's apple 喉結 An apple a day keeps the doctor away. [ 諺 ] 一天一個蘋果 , 醫生不上門 ( 比喻不生病 ) 。 apple of discord 不和的種子 , 禍根 ( 據希臘神話 , 三女神因爭金蘋果而導致特洛伊戰爭 ) apple of one's eye 瞳孔 , 瞳仁 as like as an apple to an oyster 毫無相同之處 bad apple [ 美俚語 ] 壞傢伙 rotten apple [ 美俚語 ] 壞傢伙 golden apple ( 導致希臘三女神爭奪的 ) 金蘋果 love apple [ 古 ] 番茄 , 番茄 polish the apple [ 美俚語 ] 拍馬屁 , 討好 The rotten apple injures its neighbours. [ 諺 ] 一隻爛 , 爛一筐 ; 一個壞朋友可以影響一群好人。 Throw away the apple because of

期末考做筆記

最近嘗試用 Emacs 的 org mode 做筆記,雖然說之前有用過 Microsoft OneNote, 和 MindManager來做筆記,不過聽說org mode 更強大,因此來換一下口味。 不過Emacs 的學習曲線還真是陡峭,不知道要花多少時間才能上手。 有時候想一想,軟體雖然自訂性高、功能強大,但是繁雜程度,是不是就抵消原本的優點。 當然,我覺得熟悉emacs 當然也是好事,增進工作效率。 只不過目前我還遙遙無期罷了。 Emacs 快捷鍵、組合鍵超多,以前我雖然自以為懂很多快捷鍵,不過看來是小巫見大巫。 以前遇過一些朋友似乎一聽到快捷鍵就很反感,我覺得這次比較能體會他們無助的感受了。

考試週反而想寫網誌

為什麼考試期間,會想寫網誌呢? 不知道,反正就突然有很多東西可以寫。 這幾年發現,我總是在期末考或期中考週,以及剛剛考完的時候,寫最多文章。 學期中閒閒沒事做時,反而沒啥文章可寫。 期中考週以及期末考週是不用到學校上課的,感覺上似乎在不用去學校的時候,腦筋比較清楚,同時也學到比較多東西(因為要準備考試,需要在一個禮拜內讀完半學期或整學期的東西)。 也許這也代表學校教育會扼殺學生自我思考的能力吧! 學期中每天都要忙著去上課,沒有時間好好靜下來讀書、想事情。

Google 閱讀器分類

前幾天突然想要用 Google 閱讀器來看資料,後來發現資訊太多,於是取消了一些訂閱的網站。 不過今天發現分類資料夾還蠻好用的,把網誌歸類以後,看起來蠻清爽,而且又可以加訂許多網站資訊了。 看了它推薦的網誌,訂了天下雜誌的英文版,發現這還不錯,閱讀英文的文章以及評論應該可以增加英文閱讀能力&字彙量。 也訂了一些跟學習技巧有關的網誌,其中有篇提到「沒做筆記就是浪費自己和別人的時間」,這真是當頭棒喝,讓我重新燃起做筆記的渴望。 也上網看了一些「如何使用Google 閱讀器」的文章,看來這是個管理資訊的好方法。 試用了幾個跟Google Reader 有關的擴充程式,不過後來發現似乎也沒好用到哪裡去,反而影響速度,於是就移除了。 也因為預設的字型太小,在閱讀時不太輕鬆,於是就到「設定」裡面換了字型,也加大「最小字型」,果然看起來舒服多了。

GoldenDict 繁體中文字型

這幾天覺得GoldenDict 簡體字型不好看,就找了簡體轉繁體的中文字型, 在GoldenDict 的 Configuration folder裡面(可在 GoldenDict 主畫面的「說明(H)」裡找到) 的article-stlye.css 裡面,加上簡轉繁中文字型的中文名稱 :lang(zh) { font-family: "微軟正黑體-簡轉繁_huiya1561gl", Cambria,Tahoma, Verdana ,"Lucida Sans Unicode"; } 結果怎麼試都不成功。 原本用的是方正簡轉繁,當時是成功的。 :lang(zh){ font-family: "FZZhongDengXian-Z07T", Cambria,Tahoma, Verdana ,"Lucida Sans Unicode"; } 所以我以為字型名稱不支援中文,所以去找英文名稱,但是後來發現,是那個article-style.css 檔案編碼的問題,原本是 Windows 950 ,我改成 UTF-8 以後,就成功了。 但是字型還是沒有想像中的完美~ 想要套用到全部字典時候發現他的英文字型不太漂亮~ 之所以要套用到全部字典是因為有些英漢字典的 .info 檔裡,沒有指明該字典是 [en-zh],因此改css 無法改變那些字典的字型。 後來在論壇上有找到一篇說明,講到GoldenDict 也會尋找字典名,看裡面有沒有 (en-zh),來判斷那是哪種語言的字典。 不過後來發現直接改字典名好像也沒用。 2013-06-28 後記: 可以直接在 article-style.css 裡面加上一段 #gdarticlefrom-2f07800ab713af599260392e3055474c { font-family: "FZZhongDengXian-Z07T", Cambria,Tahoma, Verdana ,"Lucida Sans Unicode"; } 就可以直接套用方正簡轉繁字型到特定字典了 那個 #gdarticlefrom- 後面接著是字典的識別碼 只要把GoldenDic

用Anki 背東西

圖片
上禮拜同學介紹我一個背單字軟體:Anki 來背期末考要考的題庫。 看了一下網路上別人的心得,以及Anki 的說明書以後,大概知道怎麼做出新的卡片了。 昨天做出Anki 的藥理學題庫,用Anki來看題庫效果還不錯。 不過因為我看太慢,才看了大概300題,今天的藥理考試就猜猜猜~很快就猜完了。 當然,Anki 說明書裡面也提醒:「不要背不了解的東西。」 人的記憶力有限,何況短時間要背那麼多東西,背到後來實在是背一題就忘一題,Anki 有自己的複習設定,可以幫助記憶。 我在筆電上做好題庫以後,同步資料到雲端,然後在Android 手機上同步就可以看到一模一樣的東西了~,真是方便。 昨天有個衝動想要翻譯Anki 的介面,以及說明書,以便更多學生可以順利使用Anki 這套好軟體。 也上 Launchpad 註冊帳號,把 Anki 的localization 文件下載下來,準備要翻譯。 打開看一下軟體介面中文化的進度,發現有一半以上還沒翻譯,而且目前中文翻譯好像是作者(外國人)自己用翻譯軟體翻譯的。 不過後來就.......懶了。 感覺現在好忙喔~,就留待其他熱心的人來翻譯了。

annealing 退火

牙材講鑄造的時候,提到一個字叫作 "annealing" (退火) 查了一下字典,結果發現有些字典寫的跟牙材裡面教的不一樣~ 朗文LDOCE5 定義為 to make metal or glass hard by heating it and then slowly letting it get cold 劍橋 CALD3 定義為 to make metal or glass soft by heating and then cooling it slowly 剛剛好寫相反~ 真奇怪!? 看牛津字典 OALD8 ,裡面寫 to heat metal or glass and allow it to cool slowly, in order to make it stronger or softer 看來退火不一定指把金屬變軟。 韋伯字典 Webster's Collegiate 11 寫著  to heat and then cool (as steel or glass) usually for softening and making less brittle; 看了許多字典,有寫變硬也有寫變軟。看來不能單用這個詞來判斷到底是變軟還是變硬。

gcin 詞庫匯入失敗

最近發現gcin 無法匯入詞庫,感覺是版本進化以後出現的問題。 我現在用的是最新版 Version 2.7.9,據 這篇文章 說明,新的版本應該不會有問題。 不過我移除gcin ,重開機,再重裝,還是不行。 再移除一次,連%appdata%\gcin 都刪掉了,重開機,再重裝還是不行。 試了好幾次以後,直接修改系統詞庫,還是不行~ 看來需要修改到 .idx 索引檔,那就需要 gcin 內部的程式才能做到了。 後來看到 另一篇文章 ,照著上面的步驟還是不行。 後來改用系統管理員權限打開命令提示字元以後, 到  C:\Users\使用者名稱\AppData\Roaming\gcin 輸入 "c:\Program Files (x86)\gcin\bin\tsd2a32.exe" tsin32 >tt 然後用文字編輯器進入那個 tt 檔案 編輯詞庫,我是把舊的詞庫複製貼上。 然後再輸入 "c:\Program Files (x86)\gcin\bin\tsa2d32.exe" tt 終於成功匯入以前的詞庫~